บทความ เนื้อเรื่อง หรือ คำอธิบาย โดยละเอียด
โปรดสังเกต คำว่า cookss เติมเอสสองตัวเลย ให้ได้อารมณ์สมคำว่าผัดฉ่า...
"ชมสวน" ถูกต้อง ตรงตัวเป๊ะ
อันนี้ดูเหมือนจะโอเค แต่ถ้า fish fries the garlic แปลจริงๆ ก็น่าจะแปลว่าปลาลงมือทอดกระเทียมเองเลยนะ ไม่ใช่พ่อครัว
น่าจะเผาพริกไปด้วยเลยนะ..
โอ้โห คาราวะในการผสมคำของคุณพี่จริงๆ ค่ะ
อืม whore=โสเภณี dust=ฝุ่น,ผง
ฟังดูไม่ค่อยน่ารับประทานเท่าไหร่นะ
ตัวเล็กอ่านไม่ค่อยชัดใช่มั้ยคะ เค้าเขียนว่า Spicy lemonglass soup totals up the friend shell squid and shrimp !! ชอบจริงๆ totals up the friend แปลว่า รวมมิตร T_T
อย่านึกว่าพี่ปลาจะทอดกระเทียมเป็นตัวเดียว พี่หมึกก็ทอดเป็น
ถึงคิวคุณหมูชมสวนบ้างล่ะ เที่ยวนี้มีคำว่า praise ที่แปลว่าชื่นชม มาตอกย้ำเข้าไปอีก
หมูน้ำตก!! ใครจะเถียงมั้ย
คราวนี้รวมมิตร sea friend ซะด้วย